Spēles un valodu apguve

Hobijs kā palīglīdzeklis?

20.Novembris 2016 17:40
genotsiid

Domājams, daudzi latviešu tautības lasītāji ļoti labi pārzina angļu valodu tieši datorspēļu dēļ. Jau agrā vecumā pakļaujot sevi dažāda formāta izklaides veidiem, esam neapzināti apguvuši prasmes, kas tagad ļoti noder. Situācija ir līdzīga citās mazās valstīs, kuru iedzīvotājiem konkurētspējas dēļ ir jāpārvalda vairākas svešas mēles. Atkarībā no tā, ko darījāt bērnībā un pusaugu gados, iespējams, tagad nožēlojat vai priecājaties par savām agrākajām izvēlēm.

Lieta tāda, ka agrā vecumā ir krietni vieglāk apgūt valodu, jo prāts ir daudz atvērtāks informācijai. Pieaugušam cilvēkam, kura apziņu ir aizmiglojusi dažāda veida programmēšana (skola, vecāki, vienaudži, sabiedrības normas), mācīties svešvalodu ir daudz grūtāk. Protams, viņš spēs labāk saprast gramatikas likumus, taču runātajā komunikācijā tik svarīgo valodas sajūtu arī vairākus tūkstošus vērti kursi neiemācīs tik labi, kā to darītu multiplikācijas filmas un spēles mūža pirmajos gados.

Tad nu jautājums, kādas ir mūsdienu iespējas mācīties svešvalodas, izmantojot video spēles. Īsi sakot, tās ir daudz plašākas nekā jebkad agrāk, ja zināt pāris nianses, kas jāņem vērā. Vispirms gan ieskatīsimies nesenā pagātnē.

Nedaudz vēstures

1. attēls

«Bērnu pasaule» 2000. gadu sākumā bija pirātisko spēļu Eldorado

Neviens par to nevēlas skaļi runāt, tomēr klusībā, visticamāk, problēmu atzīst. Kaut gan vairums latviešu, lietuviešu un igauņu dzīvo valstī ar vienu oficiālo valodu, diemžēl arī 25 gadus vēlāk pastāv skaļa minoritāte, kas spītīgi grib, lai ar to sarunājas viņu dzimtajā mēlē, un šeit jūtas kā karaļi. Arī ebreju, čigānu un ķīniešu imigranti, kas te ievācās 90. gados, nolēma apgūt tikai pasaules mērogā nozīmīgo valodu, vēl vairāk sarežģījot situāciju.

Lai gan gados vecākiem cilvēkiem un tiem, kas bērnībā gāja sētā spēlēt bumbu, problēmu nav, daudzi no mums darba tirgū un ikdienā jūtas noniecināti zināšanu trūkuma dēļ. Varam augsti paceltu galvu turēties pie savas pārliecības (tāpat kā to bieži dara otra puse) vai tomēr paskatīties realitātei acīs un apgūt krievu valodu, lai vismaz saprastu, par ko katrs otrais cilvēks uz ielas runā. Kāpēc gan neapvienot mācīšanos ar izklaidi?

Kaut kad 1990. gadu vidū PAL reģiona konsoļu tirgū situācija bija ļoti sadrumstalota. Pērkot, piemēram, PlayStation spēli kādā no Eiropas valstīm, tā varēja būt vai nu tikai vienā valodā, vai arī, ja paveicās, vairākās. Parasti produkti ar lielu daudzumu runas katrai valstij tika izdoti savā versijā (piemēram, Metal Gear Solid), kamēr vardarbīgas spēles nereti Vācijā tikai izlaistas atsevišķā cenzētā variantā.

Bērniem domātu produktu gadījumā varēja «uzrauties» uz diskiem, kas ir kādā no skandināvu valodām. Ja vēlējāties oriģinālās spēles angliski, bija pamatīgi jāpiepūlas. Toreiz gan tikai retais Baltijas valstu iedzīvotājs varēja atļauties iegādāties Sony konsoli, kur nu vēl oriģinālos melnos CD-ROM diskus. Daudz ekonomiskāks variants bija dators ar Windows operētājsistēmu.

2. attēls

Šādus brīnumus reiz varēja nopirkt veikalos

Vēlāk, 2000. gadu sākumā, mūsu veikalu vitrīnās sāka parādīties PlayStation spēles krievu valodā (reizēm arī angliski) ar cenu no Ls 3,00 gabalā. Atšķirībā no «1C» un citu Krievijas uzņēmumu izdotajiem Windows produktiem, kas maksāja tikpat, šie CD nebija oficiāli atzīti, un tie darbojās tikai uz modificētām konsolēm. Nešaubos, ka daudzi izkopa savas kirilicas lasītprasmes tieši ar šādām PlayStation spēlēm. Angļu un citu Eiropas valodu apguvējiem Windows spēles vēl aizvien bija draudzīgāks risinājums.

Tomēr pāris gadus vēlāk, vietējā tirgū parādoties tādām veikalu ķēdēm kā «Elkor» un skandināvu katalogu pasūtīšanas uzņēmumiem (piemēram, Anttila), tikt pie oriģinālajām PlayStation 2, Xbox un GameCube spēlēm bija jau krietni vieglāk. Arvien vairāk ārzemju internetveikalu bija gatavi sūtīt produktus uz Baltijas valstīm, tāpēc pie legāliem diskiem varēja tikt arī par saprātīgām cenām. Turklāt jauno konsoļu datu nesējs bija DVD, kas ļāva bez problēmām glabāt visus 5 lielāko Eiropas valodu balss celiņus vienā kopējā PAL versijā. Vēl aizvien bija problēmas ar vācu cenzūru, tomēr kopumā situācija valodu apguvējiem bija krietni patīkamāka. Savukārt nelicenzētās krievu versijas vēl aizvien par Ls 5 varēja iegādāties «Bērnu pasaulē».

Tomēr īstās pārmaiņas sāka notikt līdz ar Xbox 360 un PS3 parādīšanos. Konsoļu izvēlnē beidzot varēja ieraudzīt arī krievu, poļu un skandināvu valodu opcijas. Turklāt tās bieži vien vairs nevajadzēja aiztikt, jo arī pašu spēļu iestatījumos varēja izvēlēties sev vēlamo kombināciju. Piemēram, 2007. gada Uncharted: Drake’s Fortune ļāva atsevišķi mainīt runas, teksta un subtitru valodu, kā arī bez lielajām Eiropas valodām piedāvāja skandināvu mēles. Turpretī Ratchet & Clank sērija vēl aizvien prasīja vispirms nomainīt konsoles iestatījumus.

3. attēls

Atšķirībā no priekšgājējas Fallout 4 diskā ir visas 5 valodas, un vācu versija nav cenzēta

Tā kā Lielbritānijā spēles tolaik bieži bija lētākas nekā pārējā Eiropā, Sony un citi izdevēji sāka mākslīgi iedalīt savus produktus pa reģioniem gandrīz kā 90. gados. Piemēram, Infamous kontinentālās Eiropas versija ir tikai vāciski, franciski, itāliski un spāniski, kamēr UK variants satur angļu, krievu un portugāļu valodu. Ar konsoļu Fallout 3 ir vēl trakāk – Itālijā pirktais disks ir tikai itāliski. Tomēr katram mākonim ir sudraba maliņa, jo kopš šī laika beidzot oficiālās Sony spēlēs parādījās krievu valodas iespēja (kaut arī reizēm tas nozīmēja upurēt franču vai kādu citu mēli, lai tiktu pie īstās versijas).

Tā kā Microsoft un Sony tagad apzinās tādu valstu kā Latvijas eksistenci, jaunākās paaudzes konsoļu diskus, kas nebūtu vismaz angliski, nopirkt vairs tikpat kā nevar. Tagad laba un lēta alternatīva UK versijām ir internetveikalu no Polijas ievestie diski, kas vienmēr ir angliski un vairumā gadījumu satur arī krievu valodas dublējumu. Līdzīgi ir ar daudzām Āzijas reģiona spēlēm. Turklāt arvien biežāk tiek piedāvāts atsevišķi noteikt runas un teksta iestatījumus.

Kā noskaidrot, kuras valodas ir iekļautas

Steam lietotājiem tas ir pavisam viegli izdarāms – dodieties uz spēles produkta lapu un labajā sānā redzēsiet iekļautās valodas. Kad tas ir lejupielādēts, ar labo peles taustiņu spiediet uz produkta nosaukuma izvēlnē kreisajā pusē, tad kastē, kas atveras, klikšķiniet zemāko uzrakstu. Tur pēdējā cilnē no labās puses varēsiet izvēlēties sev vēlamo variantu.

Ja spēle ir diskā vai citā lejupielādes platformā, noderīgs uzziņu avots ir Online Games Datenbank. Diemžēl tur nav pilnīgi viss, un daži šķirkļi ir nepilnīgi, bet parasti tur var atrast vajadzīgo informāciju.

4. attēls

Until Dawn versija «CUSA01913» pret «CUSA02636»

PS4 gadījumā palīgā nāk PSN lapas. Katrai spēlei ir savs identifikācijas kods, kas sākas ar burtiem «CUSA». Digitālajām un diska versijām tas parasti ir vienāds. Ja jums ir jāizvēlas starp Lielbritānijas un Polijas versiju, tad attiecīgi vienā pārlūka logā atveriet angļu PSN lapu un otrā – poļu saitu. Vajadzīgā informācija ir tās kreisajā pusē, un HTTPS saitē ir redzams identifikācijas kods.

Valodu apguves stratēģijas

Kad beidzot rokās vai uz cietā diska ir pareizā spēles versija, laiks apskatīt veidus, kādos to lietot mācībām.

  1. Ja izvēlnē iespējams kombinēt runas un subtitru valodu, audio liek tajā mēlē, kuru vēlas apgūt, bet tekstu – tajā, kuru pārvalda vislabāk. Var darīt arī otrādi, kas bieži vien ir vienīgais risinājums, ja mācās kādu no skandināvu valodām. Piemērs – Uncharted sērija.

  2. Ja spēle pielāgojas sistēmas iestatījumiem, bet pašas izvēlnē neko mainīt nevar, prātīgs variants ir vispirms to iziet sev vislabāk saprotamajā valodā, bet pēc tam – tajā, ko mācās (piedevām nopelnot kādu papildu trofeju). Šis ir risinājums tad, ja lasītprasme nav pietiekami augsta, lai apgūtu noteikumus, bet ir svarīgi ar tiem iepazīties pirmajā reizē. Piemērs – Batman: Arkham Knight.

  3. Atslēdzam subtitrus un klausāmies tikai valodu, ko vēlamies apgūt. Šādā veidā visa uzmanība ir uz teikto. Lietotāja saskarni var atstāt sev saprotamā mēlē. Piemērs – Rise of the Tomb Raider.

  4. Ja zināt apgūstamās valodas pamatus, bet tikai vēlaties papildināt vārdu krājumu, tad varat izvēlēties ne tik steidzīgu spēli, kas satur tikai tekstu. Piemērs – The Sims sērija.

Nopietnai valodas apguvei lielākā daļa spēļu, protams, nav piemērotas, bet kā palīglīdzeklis tās noteikti ir lietojamas. Ja spējat apklusināt savus aizspriedumus, izcils sākuma punkts var būt bērniem piemērotie produkti, jo tajos izmantotā valoda parasti ir ļoti vienkārša.

Kopumā spēles var būt vērtīgs palīgs tiem, kas vēlas apgūt svešvalodas. Nav vajadzības īpaši atvēlēt laiku mācībām, jo tās var apvienot ar izklaidi. Lai gan šādi diez vai uzlabosiet savas gramatikas zināšanas, valodas sajūtai tas noteikti palīdzēs. Cerams, ka raksts kādu iedvesmoja izmēģināt ko jaunu.

1501 skatījumi 4 komenti kudos

Raksta autors

Atstāt komentāru Apskats: World of Final Fantasy
5.Novembris 2016 12:22
genotsiid

4 Komentāri

20.Novembris 2016 17:45

Labzz man patika

21.Novembris 2016 11:00
NecroBob Redaktors

Es ,principā, krievu valodu apguvu spēlējot Heroes 3 Manā pusē diskus varēja nopirkt uz tirgus , viena diska cena 3 Ls, tas īstenībā bija diezgan dārgi ( apmēram 1996 gadā) ,jo vidējā alga lauku cilvēkam bija ap 100 Ls mēnesī Kā tagad atceros, ka cītīgi šķirstu diskus un diedelēju mātei 6 Ls

Paldies par rakstu, uzsita baigo nostaļģiju . Atceros sajūsmu pirmo reizi ieslēdzot- Jedi Knight :Academy vai GTA 3,likā nenormāls "kosmoss "

21.Novembris 2016 19:43
edza Spameris

uuu jā veco bērnu pasauli atceros .. tur bija viss pat pirātiskās sega utt kasetes

22.Novembris 2016 08:23

Uz ģertrūdes ielas Rīgā vēl bija tāda fantastiska iestāde kā ŪĶIS, pa 1 Ls varēja kartridžus un diskus mainīt. Kādreiz, kad 1 Ls iekrājums bija nedēļas darba cienīgs pasākums, mēdzu stundām skatīties un 100 reizes izvērtēt, ieslēgt, paskatīties kamēr izvēlējos nākamo spēli, pret ko iemainīt izieto vai apnikušo

Ieraksts tika labots, 22.Novembris 2016 08:23

Pievienot Komentāru

Lai pievienotu komentāru, lūdzu ielogojies!