Videospēles un valoda: kā iegūt izkropļotu produktu?
Šodien vēlos aktualizēt tādu tēmu kā valodas un spēļu nesaraujamā saikne. Katrs no spēlētājiem vismaz vienu reizi savā dzīvē sastapies ar šādiem tulkojumiem un lokalizācijām, kad, piemēram, daudzi kultūras joki vai valodas kalambūri tiek pazaudēti, atstājot frāzi bez nozīmes - vai aizstājot ar pilnīgi citu, pretēji oriģinālam. Un, ja es teikšu Jums, ka pat varoņu vārdi un uzvārdi vairumā gadījumu ir tulkoti ar aizvērtam acīm, vai pilnīgi nepareizi pielāgoti, tāpēc mēs iegūstam jaunus varoņus, nevis tos, kurus autors bija iecerējis? Šī ietekme darbojas arī otrā virzienā – nepareizu transliterāciju vai adaptāciju dēļ lielam skaitam cilvēku (konkrēta produkta fanu bāzei) rodas nepareizs priekšstats par valodu, kuru viņi neprot, un tas paliek apziņas apakšgarozs kā kaut kas, kas eksistē realitātē.
Tēma par bezgalīgiem tulkojumiem, lokalizācijām no valodas uz valodu ir pilna ar slazdiem, tāpēc šajā rakstā pieskaršos šai tēmai, kā piemēru izmantojot nesen šausmīgi populāro spēli Genshin Impact. Šim rakstam ir tikai informatīvs raksturs un autora viedoklis, kuram Jums pavisam nav vajadzīgi piekrist vai uztvert to kā vienīgo patiesību. Šis teksts nepretendē uz zinātniski pētniecisku tekstu, nesniedz tiešus un 100% zinātniskus pierādījumus, jo tas galvenokārt nav zinātnisks darbs, taču atļavos par to runāt kā cilvēks, kurš ir sasaistīts ar sinoloģiju un ieguva atbilstošu izglītību.
Saturs:
- Viltus valoda. Parādības analīze vēsturiskā kontekstā.
- Ķīniešu valoda: tulks versus orientalīsts. Vai ķīniešu valoda ir tik šausmīga kā par viņu runā?
- Valodas lāsts Genshin Impact fanu vidū.
Viltus valoda.
Pirms turpināt aplūkot "viltus valodas" fenomenu īpaši videospēļu kontekstā, es Jūs iepazīstināšu ar vienu no populārākajiem dzīves piemēriem. Nekur tālu nav jāiet, runa iet par PSRS, kad interese par apkārtējām valstīm bija, bet padomju aizvertība no pasaules neatstāju labu mantojumu citu tautu pētīšanā. Tā laika pētnieki un valodnieki noteikti nekrita izmisumā – viņi, patiesību sakot, sacerēja to, ko varēja sadzirdēt, balstoties uz fragmentiem, kas viņus sasniedza.
Japāņu valoda kļuva arī par šādu darbu upuri, kurā Padomju Savienības laikā vairums ekspertu nez kāpēc nolēma nepievērst uzmanību fonētiskajām iezīmēm un tam, ka krievu valodā nav pietiekami daudz skaņu, lai pilnībā atdarinātu japāņu runu: izrādījās, ka “slavenā” japāņu skaņa (し), kas atrodas starp mīkstajiem “š” un “s”, tika pasniegta tikai kā “s”, kas neprātīgi atšķīrās no Rietumu ekspertiem, kuri varēja atļauties brīvāku un precīzāku petniecību. Sabrūkot PSRS, interese par svešām kultūrām un valodām pieauga ģeometriskā progresijā, taču bijušas PSRS iedzīvotāji tās pētīja tikai pēc savas tautiešu, nevis, protams, rietumnieku sacerētiem darbiem noteiktu vēsturisku iemeslu un uzskatu dēļ tajā laikā. Sagadījās, ka mācības ar skaņu “s” tika nodotas tālāk un tālāk, iesakņojoties kā patiesi japāņu valoda, un, kad Krievijā ieradās jaunas mācības, konkrēti no Japānas un Rietumiem, cilvēki tika sadalīti divās konfliktējošās pusēs, un līdz šim, pat 2022. gadā, katrs nevar izlemt, kā ir pareizi. Piemēram: V. Smoļenska raksts: "Susi vai suši?" kurā autors ir nepārprotams "krieviskas japāņu" valodas uzskatu piekritējs, kas nepārprotami negatīvi ietekmē masu uztveri par japāņu valodu. Un tomēr japāņi, saskaroties ar japānologiem no Krievijas, kuri joprojām atpazīst tikai “s” skaņu, tos saprot ar lielām grūtībām, kas protams Rietumu orientālistiem, kā arī pašiem japāņiem tas jau ir patiesi apnika no šīs parādības - iluzora valodas radīšana, neatbilstoši realitātei. Tagad, izmantojot pilnīgu brīvību internetu, ir iespēja viegli atrast skaņu izrunu no tiem, kuriem japāņu valoda ir dzimtā, taču "s" fenomens joprojām netiek sakauts nekādā veidā, jo tas turpina aktīvi izplatīties krievu valodas sociālajos tīklos un dažādas izglītojošas saites, kurās pilnīgi ikviens var rakstīt ko grīb. Līdzīga tendence attiecas uz daudzām valodām, radot veselus mākslīgos valodu atzarus, kas pēc pāris desmit gadiem var kļūt par nopietnu apdraudējumu oriģinālvalodām.
Ķīniešu valoda: tulks versus orientalīsts.
Gamedev industrijas ir milzīgi mehānismi, kas nevar iztikt bez valodas vienlīdzīgi ar citiem svarīgiem komponentiem. Viena lieta ir tad, kad tiek radīts oriģināls, piemēram, tagad populārā ķīniešu spēle Genshin Impact. Cita lieta, kad spēle ieguva savu popularitāti ar lielu ātrumu un tika tulkota daudzās valodās, tostarp krievu un angļu valodā.
Ķīniešu valoda ir viena no grūtākajām valodām pasaulē, un, ja vidusmēra cilvēkam ir nepieciešami divi līdz trīs gadi nepārtraukti angļu valodas apguve, lai runātu ikdienas valodas līmenī un saprastu tas valodas runātājus, tad uz to pašu līmenī ķīniešu valoda būs nepieciešami mācīties visi astoņi gadi. Kāpēc? Hieroglifu sistēma - un tas ir tikai pirmais akmens ceļā.
- Pirmkārt, katrai ķinzīmei (hieroglifam) ir sava nozīme. Kopā ar vienu vai diviem hieroglifiem tas iegūst jaunu nozīmi. Vai zinājāt, ka arī paša hieroglifa sastāvdāļam ir sava nozīme? Punkti, līnijas - visi hieroglifi sastāv no 214 radikāliem (radicals), kas parādījās senajā Ķīnā un kļuva par pamatu visiem pārējiem hieroglifiem, no kuriem vairāk nekā septiņdesmit tūkstoši ir tikai tie, kurus ķīnieši izmanto ikdienas dzīvē.
- Otrkārt, pat pilnībā izpētot ķīniešu valodu, ar to nepietiek izpratnei un precīzai tulkošanai, jo ir daudz izņēmumu, un vienu vai otru hieroglifu lietošanu nosaka tieši Ķīnas kultūra un ķīniešu komunikācijas specifika. Un tas nozīmē, ka tulkotāji (visu cieņu) specializējas tikai valodā un nespēj līdz galam izveidot precīzu tulkojumu daudzu nozīmīgu kultūras faktoru nezināšanas dēļ, tomēr viņu pakalpojumi tirgū tiek novērtēti daudz lētāk (parasti ir noteikta summu par noteiktu vārdu skaitu vai par vienu vārdu) nekā orientālista pakalpojumi, tāpēc gamedevam ir izdevīgāk sadarboties ar tulkotājiem. Galu galā, kas pievērsīs uzmanību kādai valodai? Galvenā spēle!
Savukārt tiem pašiem orientālistiem, kuri no pašiem pirmsākumiem līdz mūsdienām ir spiesti pētīt Āzijas tautu, tās ekonomiku, reliģiju, filozofiju un valodu, ir paplašināta tulku zināšanu versija, un viņi nepārprotami spēj pietuvoties oriģinālam ar lielāku precizitāti, lieliski pārzinot ķīniešu kultūras un psiholoģisko portretu, īpaši svarīgas vēstures un citu tautu ietekmes ietvaros. Un maksa par šādu ekspertu pakalpojumiem, kas tagad ir vajadzīga visās nozarēs, attistities sakaram ar Austrumiem, ir ļoti augsta un var aizņemt vienu no lielākajam budžeta daļam. Izdevīgi? Nemaz. Vai tas ietekmē valodu kā tādu? Noteikti un tik biedējoši ātri, ka nespējam sekot līdzi pastāvīgajām pārmaiņām!
Valodas lāsts Genshin Impact fanu vidū
Tagad, labi apzinoties, cik daudz darba ir nepieciešams, lai tulkotu no ķīniešu valodas, Jūs saprotat, cik daudz neprecizitāšu ir Genshin Impact. Ķīniešu valodā pilns vārds ir uzvārds (viens hieroglifs) + vārds (viens vai divi hieroglifi). Piemēram,
柯诗雅 Ke Šija -> Ke = uzvārds, Ši + ja = vārds.
Pirmā grūtība ir tāda, ka lielākajai daļai ķīniešu varoņiem (šajā spēlē parasti tie ir saistīti ar Li Jue reģionu) ir divi hieroglīfi vārdā. Piemēram,
北斗 – Beidou
Kās ir uzvārds šajā, un kās ir vārds? Angļu valodas versijā mēs ieguvām "Beidou", īsu vārdu bez uzvārda, kas, pēc maniem personīgajiem uskatiem, vairāk līdzinās patiesībai, jo vārdu pilnās formas reti tiek norādītas genshin'ā, pat tadiem varoņiem, kas ņemtas no vācu un citas valodas un kultūras. Tomēr krievu versijā mēs iegūstam "Bei Dou" ar mājienu, ka "Bei" ir varoņa uzvārds un "Dou" ir vārds, kas ir izraisījis diezgan daudz strīdu fanu vidū.
Arī krievu un angļu valodā ļoti populāra ir tendence vārdiem un nosaukumiem piedēvēt un izrunāt "g", kad ķīniešu valodā "g" netiek izrunāts vārdos beigās vispār. Piemēram,
梦 – me2ng - sāpnis.
Piņjinā beigās mēs redzam burtu “g”, tomēr saskaņā ar visiem valodas likumiem tas kalpo kā deguna skaņas indikators, tāpēc hieroglifs tiks izrunāts kā "men".
Savukārt, ja būtu hieroglifs 门 - me2n - durvis, tad “g” neesamība norāda uz maigu skaņu, tādā gadījumā hieroglifu izrunā kā "meņ". Tas pats attiecas uz vārdiem - "Ling Bingyu" nekad nebūs Ling Bingyu/Линг Бингью izrunā, bet tikai Lin Binju.
Cik reizes Jus redzējat, ka ķīniešu vārdi ir uzrakstīti vai izrunāti nepareizi? Piemēram, labi zināmo "kun fu" jau daudzus gadus visā pasaulē sauc par "kung fu". Tāpēc rodas iespaids, ka burts “g” ir raksturīgs ķīniešu valodai, ka tas noteikti ir, kā lielākā daļa cilvēku pārliecinoši domā, patiesībā tā vispār nav vārdu galos un pastāv tikai vārdu sākumā, kā arī piņjinā liecina tikai par deguna skaņu. Kāpēc "g" būrts tiek lietots, piem., angļu valodā ir saprotams - tas arī atdala cietas un mīkstas līdzskaņus, tomer tādas vālodas kā latviešu un krievu izrunāt un rakstīt "g" ķīniešu vārdiem ir liela kļūda. Un tomēr es vēl neesmu redzējusi nevienu “g” Genshin tulkojumos krievu valodā, kas mani ļoti iepriecina. Citu reģionu varoņu vārdi (piemēram, tiem, kuri ir no Vācijas iespaidota Mondštadta) ir transkripcijas no Rietumu valodām uz ķīniešu valodu, bet pat tā, man nezināmu iemeslu dēļ, Kaeya Alberich vietā mēs ļoti ilgi ciešam ar kaut kādu "Kaeja Oļberiš" it īpaši angļu un krievu valodā. Tagad aktīvi cenšas labot pārpratumus un kļūdas, taču daudzi no tiem jau ir iesakņojušies un spēlētaji atceras nepareizas formas kā pareizās, tīri psiholoģisko faktoru dēļ.
Mani uzjautrināja arī ar bāru un dzērienu jaukšanu saistītā event'a tulkojums kadā ieprekšējā apdeitā, kad vienā no kokteiļu aprakstiem mūs gaidīja “augļu dzēriens ar zīda tekstūru”. Vai varat iedomāties dzēriena zīda tekstūru? Tas, ka dzēriena vieglā vai gaisīgā, maiga konsistence tika tulkota kā “zīda tekstūra”, liek šaubīties par absolūti visu turpmāko frāžu pareizību.
Nin Guaņ un Ninguaņ ir pilnīgi atšķirīgi, patiesībā varoņi, kas ir salīdzināmi ar to, ja mūs nosauks nevis mūsu vārdā, bet gan par kadu citu, vai iskropļota versijā. Šajā rakstā noradīju tikai vienu piemēru (no daudziem) par tulkojumu neprecizitātēm un ietekmi uz valodu, kuras izplatībai aktīvi palīdz filmas un spēles, tāpēc aicinu visus būt uzmanīgiem, jo labāk ir pārbaudīt vairākus reizes, nekā vēlāk uzzināt, ka visu šo laiku dzīvojis melos, veltot tam arī citus.
(P.S. Kuri ir jūsu favorite varoņi no genshin vai jebkuras citas ķīniešu/japāņu spēles? Vārdi daudz ko izsaka par savu nesēju, kas zina, varbūt mans tulkojums trāpīs acīs? Es atgādinu, ka šis raksts ir tikai mans sauciens no sirds, neuztveriet to ārkārtīgi nopietni)
Gribēju iemest arī linku uz video, kur sieviete no Japānas izruna し, bet aizmirsu, taču ja kādam interese, tad var YouTube atrast daudz video piemērus kā tam ir jāskan.
Liels paldies par rakstu un padalīšanos ar domām. Uzzināju kaut ko jaunu, jo neesmu saskāries ar ķīniešu vai japāņu spēlēm. Tuvākais, kur esmu nonācis ir japāņu anime un manga, kur anime skatos oriģinālvalodā ar angļu subtitriem, bet manga angļu tulkojumā.
Bet var piekrist, slikts tulkojums rada "zāģēšanas" sajūtu spēlē. Tuvākais piemērs sliktai lokalizācijai ir Windows un Office tulkojums no angļu valodas uz latviešu valodu, kur joprojām "beidzēt" vai "galvene", "kājene" liek drebināties un izmantot vienīgi angļu versiju programmām.
Paldies, gaidām vēl līdzīgus rakstus.