Gribēju iemest arī linku uz video, kur sieviete no Japānas izruna し, bet aizmirsu, taču ja kādam interese, tad var YouTube atrast daudz video piemērus kā tam ir jāskan.
Liels paldies par rakstu un padalīšanos ar domām. Uzzināju kaut ko jaunu, jo neesmu saskāries ar ķīniešu vai japāņu spēlēm. Tuvākais, kur esmu nonācis ir japāņu anime un manga, kur anime skatos oriģinālvalodā ar angļu subtitriem, bet manga angļu tulkojumā.
Bet var piekrist, slikts tulkojums rada "zāģēšanas" sajūtu spēlē. Tuvākais piemērs sliktai lokalizācijai ir Windows un Office tulkojums no angļu valodas uz latviešu valodu, kur joprojām "beidzēt" vai "galvene", "kājene" liek drebināties un izmantot vienīgi angļu versiju programmām.
Gribēju iemest arī linku uz video, kur sieviete no Japānas izruna し, bet aizmirsu, taču ja kādam interese, tad var YouTube atrast daudz video piemērus kā tam ir jāskan.
Liels paldies par rakstu un padalīšanos ar domām. Uzzināju kaut ko jaunu, jo neesmu saskāries ar ķīniešu vai japāņu spēlēm. Tuvākais, kur esmu nonācis ir japāņu anime un manga, kur anime skatos oriģinālvalodā ar angļu subtitriem, bet manga angļu tulkojumā.
Bet var piekrist, slikts tulkojums rada "zāģēšanas" sajūtu spēlē. Tuvākais piemērs sliktai lokalizācijai ir Windows un Office tulkojums no angļu valodas uz latviešu valodu, kur joprojām "beidzēt" vai "galvene", "kājene" liek drebināties un izmantot vienīgi angļu versiju programmām.
Paldies, gaidām vēl līdzīgus rakstus.